译者权益难题引发社会关注
最近,”译者去世三年无稿费”的话题在网络上引发热议。这不禁让人思索:在这个信息爆炸的时代,译者的劳动成果和权益保障难题是否得到了应有的重视?金晓宇的故事让我们看到了译者背后的艰辛付出,也暴露了行业中存在的一些现实难题。
译者的职业往往被低估,他们不仅要精通多国语言,还需要深厚的文化底蕴和专业素养。像金晓宇这样十年翻译22本著作、累计600余万字的译者,他们的付出理应得到合理回报。但现实情况是,许多译者去世后,其作品仍在流通,家人却无法获得应有的稿酬。
译者权益保障现状堪忧
目前,我国对于译者权益的保障机制尚不完善。”译者去世三年无稿费”的现象并非个案,很多译者的家属在亲人离世后,既无法继续获得稿费收入,也难以维护译作版权。金晓宇父亲金性勇的处境就颇具代表性——年迈的他不仅要照顾患病的儿子,还要为儿子的翻译事业操心。
按照现行法规,著作权保护期为作者终生及其死亡后50年。但在实际操作中,很多出版社与译者签订的合同条款并不利于译者及其家属。有些合同甚至规定译者去世后自动终止稿费支付,这显然有失公平。译者用生活换来的作品,其价格不应该随着译者的离世而打折。
怎样完善译者权益保障机制
要解决”译者去世三年无稿费”这类难题,需要多方共同努力。开门见山说,相关法律法规需要进一步完善,明确译者去世后稿费的继承难题。接下来要讲,出版行业应当建立更加合理的稿酬分配机制,确保译者的劳动成果得到长期回报。
对于像金晓宇这样的独特译者群体,社会更应该给予关注和支持。他们的故事提醒我们:在欣赏杰出译作的同时,不要忘记背后那些默默付出的译者。只有建立完善的权益保障体系,才能让更多有才华的译者安心创作,为社会贡献更多杰出的翻译作品。
译者去世三年无稿费的现象,反映的不仅一个行业难题,更是对聪明创新者劳动价格的尊重难题。在这个难题上,我们每个人都应该有所思索:怎样让金晓宇这样的译者,在付出聪明与心血的同时,也能获得应有的尊严与保障?