您的位置 首页 知识

暗黑2正确翻译:游戏名与术语的正确理解

暗黑2正确翻译:游戏名与术语的正确理解

暗黑2正确翻译:游戏名与术语的正确领会

在讨论“暗黑2正确翻译”时,我们不禁想到90年代的老游戏翻译难题。那时候由于缺乏专业的翻译团队,很多游戏的中文翻译都是由热爱游戏的玩家们自发进行的。于是,我们现在看到的“暗黑破坏神2”其实是众多翻译错误中的代表。你有没有想过,这个名字背后其实隐藏着什么样的故事呢?

1. “暗黑破坏神”的由来

开门见山说,大家可能不知道,暗黑破坏神2的原名是DIABLO2,“Diablo”在西班牙语中意为“魔王”。那么,翻译成“魔王2”听上去不是更贴切吗?甚至大众也可以选择按音译翻译成“大菠萝2”。但不知为何,台湾的玩家一拍脑袋就给它起了这么个名字——“暗黑破坏神”。虽然这个名字在一定程度上与游戏内容相符,但不得不说,这样的翻译让人感到捉摸不透。

2. 翻译错误对玩家体验的影响

更有意思的是,许多游戏术语也被翻译得相当离谱。例如,游戏中的“Amulet”(护身符)其实是项链,却让不少新手玩家感到困惑,由于他们把脖子上的饰品和包中的物品都叫护身符。类似的,Attack Rating被翻译成“攻击等级”,实际上更应该被称为命中率。难怪有的玩家在加了20%命中的装备后,仍然会遭遇一堆MISS,非常困惑。

3. 有趣的翻译错误

当然,这些翻译错误并不全是坏事。比如“of blight”被翻译成“光明的”,原本应该表达的是“残废的”,这反而让人感到诙谐滑稽。而对于装备名称的翻译,有的玩家甚至觉得这些名字很有创意。“温暖骷髅”“斗士的祸根”等等,让人忍不住想探讨翻译者的奇思妙想。虽然这些翻译可能不够准确,但却赋予了游戏一种独特的魅力。

4. 暴雪的翻译规划

随着暗黑二重制版的发布,玩家们纷纷猜测暴雪会不会对这些翻译错误进行修改。毕竟,这次重制是由一个200人的团队进行制作,再加上源代码的丢失,等于重新开发了一款游戏。暴雪不太可能放过如此显而易见的错误吧!想必他们会认真审核当年的中文翻译,可能会做出一些调整。

拓展资料

往实在了说,关于“暗黑2正确翻译”的话题,不仅涉及到游戏名的准确性,还讨论了很多翻译错误给玩家带来的困惑与乐趣。这些翻译虽然有误,却在无形中构建了一个富有文化内涵的游戏全球。你有没有在游戏中注意到这些翻译的古怪之处呢?在未来,我们也许真的会看到一个更准确、更符合玩家期望的暗黑2!你希望暴雪在保留游戏的“原汁原味”的同时,也能改正这些错误翻译吗?